Viewing entries tagged
hungarian literature

Keep in Touch: A Story by Zsófia Bán

Keep in Touch: A Story by Zsófia Bán

The latest installment in Music & Literature's monthly fiction series is a hypnotic piece by the Hungarian writer Zsófia Bán, who was born in Rio de Janeiro and who has lived in Lisbon, Berlin, Minneapolis, and Boston even as she established herself in film studios and in the art world. She now teaches in the American Studies department of Eötvös Loránd University in Budapest. This complex background informs the many layers of her "Keep in Touch," a text that proves Bán's extraordinary stylistic versatility, as well as her uncanny ability to perfectly render in precise prose the strange peregrinations of memory and meditation . . .

A Conversation with Ágota Kristóf

A Conversation with Ágota Kristóf

In June 1999, Riccardo Benedettini, writing a thesis on French literature under the supervision of the poet Valerio Magrelli at the University of Pisa, traveled to Switzerland to interview the great Hungarian émigré writer, Ágota Kristóf. This transcript of their conversation is presently one of only a few interviews with Kristóf available in English.

Kristóf did not write in her native Hungarian, but in French, which she painstakingly learned after immigrating to Switzerland when she was twenty-one years old. And as Magrelli, who brought this interview to my attention, puts it, “Kristóf invented a new kind of French.” Unlike Beckett, who kept language itself at arm’s length for the sake of form, she did not experiment with French out of artistic ambition, but in order to live and be understood, not playfully, but with rigor and dedication to correctness—and she did so to devastating effect.

Kristóf fled Hungary on foot and under cover of night with her infant daughter, her husband, and two bags, one containing diapers and the other dictionaries. The family arrived in Austria before settling in Switzerland, where Kristóf found work in a clock factory. Among her fellow workers, many of whom were also exiles, talking was strictly forbidden. Outside the factory, she was mute for a lack of French, and even once had mastered spoken French, she remained effectively illiterate for years. Four of her friends, all Hungarians exiled in Switzerland, committed suicide soon after arriving. Kristóf’s memoir, The Illiterate, which describes these events, is one of the most restrained and concise examples of the genre in all of literature; at just forty-four pages, it portrays Kristóf’s life from childhood in a strange, private, and singular music.

In this remarkable interview, translated here for the first time by Will Heyward, Kristóf answers questions in simple and remarkably direct terms, reminiscent of the brutal sparseness with which she wrote her trilogy, The Notebook, The Proof, and The Third Lie. When asked how or why she created a certain disturbed character or perverse scene, she answers only that she knew that person, or saw that scene. That was just how it was. But her references to what we might call “real life” do not so much highlight the importance of her biography, but how she creates fiction. Even when Kristóf answers “I don’t know,” she reveals something. Kristóf writes; that is her answer. To write is to invent, to amuse, to distract from the life’s many kinds of suffering. As the character Lucas says in The Proof, “There are many sad stories, but nothing is as sad as life” . . .

Lake Weeds and Water-Lily Roots: Gábor Schein introduced by George Szirtes

Lake Weeds and Water-Lily Roots: Gábor Schein introduced by George Szirtes

A feature by Gábor Schein

The themes of memory and forgetting are not as distinct from the theme of responsibility as we would like them to be. Gábor Schein's beautifully developed and persuasive essay begins with the physical description of a specific part of Budapest, tracing it from its origins as a swamp through its development as an industrial slum and then as a quarter for the wealthy, going on to examine the regular changing of the city's street-names as a series of excisions from memory. Such excisions, he argues, lead to apathy and indifference. Corpses float down the river in 1945 but no one notices any more. The homeless and hungry of today move past us in the street but liberal public opinion uses them more to flatter its own conscience than to do anything. The Sebaldian sense of deep ground constantly opens at our feet but we move on, returning to the moral and psychological equivalent of the swamp out of which the city sprang . . .

Krasznahorkai’s Pilgrimages

Krasznahorkai’s Pilgrimages

A feature by Paul Kerschen

László Krasznahorkai's 2014 Best Translated Book Award for Seiobo There Below—presented in Ottilie Mulzet's expert translation—serves to cement the Hungarian's status as one of the most original writers. And yet, only a portion of Krasznahorkai's extensive catalog is currently available to Anglophone readers. Here, Paul Kerschen delivers a masterful reading of the award-winning Seiobo There Below and offers a glimpse of what awaits us in coming years, including Destruction and Sorrow beneath the Heavens (forthcoming from Seagull Books in Ottilie Mulzet's rendering), The Prisoner of Urga, and Krasznahorkai's debut short-story collection, Relations of Grace. This essay, originally published in Music & Literature No. 2, is accompanied here by a series of photographs documenting the author's encounter, organized by Osaka University and held at the temple of Hōzan-ji, with the original manuscripts of the fourteenth-century Japanese actor and Noh playwright Ze'ami, whose spirit infuses Seiobo There Below, and whose influence is felt throughout much of Krasznahorkai's as-yet-untranslated oeuvre . . .

Conversations with László Krasznahorkai

Conversations with László Krasznahorkai

A feature by Mauro Javier Cardenas

On June 26th, 2012, I found myself touring San Francisco with László Krasznahorkai, who was on his first U.S. tour, promoting the release of Sátántangó. During lunch with László and his wife in Chinatown, I received an email asking if I would moderate a discussion with László at City Lights Books the next day. Presented here for the first time is our conversation from before and after László Krasznahorkai’s appearance at City Lights on June 27th, where the overflowing crowd stood enraptured by his impassioned answers. All the while, László spoke in long, warm monologues, which brought to mind the intense monologues of György Korin, the hero of his novel War & War.