A feature by Ian Dreiblatt
Writing begins with the city. Cities, like books, are an attempt to make sense of the body . . .
A feature by Ian Dreiblatt
Writing begins with the city. Cities, like books, are an attempt to make sense of the body . . .
A feature by Heidi Hart
Reading the introduction to German poet Uljana Wolf’s “Method Acting mit Anna O.,” I come across the word “Aberzählen.” Momentarily forgetting my own German prefixes, I see a new mashup of “aber” (“but”) and most of “erzählen” (“to narrate”). Knowing Wolf’s penchant for neologism, code-switching, and pun, I wonder if this anti-telling is intentional, before the poet explains to me that this is simply “Ab-erzählen,” a no-longer-used term for free association, or “telling off” from the expected storyline. We are sitting in a café in Berlin’s Neukölln district, where Wolf’s preschool-age daughter has somehow found a graphic novel on Hemingway and Sartre, and her husband Christian Hawkey works nearby. Both of them teach poetry and translation at New York’s Pratt Institute, while Wolf also teaches German-language courses at NYU. True to her continuous contesting of language-borders, the poet divides her time between Brooklyn and Berlin. Most often she works at thresholds between German and English, which “makes the reader slippery, too,” as she puts it, referring to my misreading of an archaic word...
Feature by David Menestres
I went all over San Francisco with a recording engineer from CBS Radio who had a Nagra, which is a really fine reel-to-reel machine. We would go into underground subway stations where there was a resonant cavity, and he would turn the volume up and point to me, and I’d say a word, then he’d put the volume down. And my idea was we’d have all these different sorts of fadings-in and -out and they would fall in counterpoint with each other, so you’d have different locations and different timbres of the voice and different words that would somehow add up to something greater than the sum of its parts.
Feature by Mary Mann
The strange flip side of making art from oppression is that it means being dependent on difficulty in order to create. Some artists have made work about this very problem—Cooper gave me the example of a Raymond Carver poem called “Your Dog Dies,” about finding out that the family dog has died and immediately thinking: how can I use this grief in my work? “There’s something mercenary about it,” concluded Cooper, “but it also does something that I think is miraculous: if you can take the unbearable or difficult or deeply unfair, those things in life that cause great suffering, and stand back and figure out how to redirect them into a work of art that will allow other people to understand, that’s a redeeming quality.”
The following is the acceptance speech delivered by Latvian violinist Gidon Kremer at the 28th annual Praemium Imperiale Award Ceremony on October 18, 2016. The Praemium Imperiale is one of the most prestigious international prizes in the fields of painting, sculpture, architecture, music, theatre, and film. This year's other laureates include American artist Cindy Sherman, French sculptor Annette Messager, Brazilian architect Paulo Mendes da Rossa, and American film director Martin Scorsese.
A feature by Anne Lanzilotti
Several years ago when I originally interviewed Norman (which happened to be the same summer that he was writing the wedge that made its way into Play), he lamented that orchestral musicians often have a negative view of contemporary music. “One thing I’ve heard over and over from orchestral musicians is that they don’t like playing new music because it makes them feel like automatons.” Hearing Norman use that word again in our most recent interview when speaking about the essential nature of Play, and his interest “for human beings to be human beings when they play music” makes me think he really listened, that he really cares about orchestral musicians as people, and that that narrative found its way into Play.
A meditation by the Booker-Prize-longlisted author Deborah Levy on the enigmatic author Ann Quin.
I recognize some of my own influences in all of Quin’s writing. Her literary taste and aesthetic enthusiasms were European . . .
A feature by Mark Mazullo
As an artist, Caine lives in the contact points between genres, eras, and styles, and he does so freely. Prehistoric, early modern, modern, postmodern, classical, jazz, popular: styles and categories, disparate in time and space, mingle and merge, defying singularity, resisting isolation. His vision attacks the same parochialism that troubled Adorno, a mode of listening prominent not only in the classical context, but, as Caine intimates, in jazz and popular realms as well. Moreover, he proves time and again that when it comes to musical meaning, the performance is everything. The score is a mere skeleton frame, lifeless, cold, eager for human contact, a touch, a breath. In his exuberant and virtuosic experiments, he urges us to value equally the grandeur of the work and the necessity of the interpretive spark, the objective and the subjective, the limit and the limitless. Above all, he requires of his listeners a refusal of bias, an opening of ears, a leaving behind of fear.
A feature by David Grubbs
. . . I really knew very little about Tony, and in retrospect this makes me laugh, given everywhere he’d been and everything he’d done. To this day I continue to be surprised—though I shouldn’t be surprised at being surprised—as I learn more about Tony’s activities, as are even those people who were closest to him. Occasionally one hears the term “Zelig” in reference to Tony, but it misses the point of his functioning as an unexpected and often ingenious engine at the many intersections between music, experimental film, visual art, performance, media activism, and education. A better epithet is that of Virgil, the role in which art historian Branden W. Joseph casts him in order to survey the Inferno of the New York underground of the 1960s in Beyond the Dream Syndicate: Tony Conrad and the Arts after Cage (2008). Regardless, on that evening in the summer of 1994 we were having a grand old get-to-know-ya backstage at the Hothouse during a show featuring Gastr del Sol and Tortoise. Lord knows what we were even talking about. I recall Tony’s fedora; his signature contagious laugh, which he might abruptly cut off for comic and/or pointedly critical effect; and also the way that he made most people feel smart and interesting with his unending and often oblique line of questioning—a Socratic way of being, but without the didactic leading questions. . . .
The latest installment in Music & Literature's monthly fiction series is a hypnotic piece by the Hungarian writer Zsófia Bán, who was born in Rio de Janeiro and who has lived in Lisbon, Berlin, Minneapolis, and Boston even as she established herself in film studios and in the art world. She now teaches in the American Studies department of Eötvös Loránd University in Budapest. This complex background informs the many layers of her "Keep in Touch," a text that proves Bán's extraordinary stylistic versatility, as well as her uncanny ability to perfectly render in precise prose the strange peregrinations of memory and meditation . . .
A feature by Michael Barron
In early 2013, when the writer and scholar Anna Della Subin began work on her book-length essay, now published by Triple Canopy as Not Dead But Sleeping, it was said that Egypt was again awakening. It had been roused by the uprisings of the Arab Spring, which Subin witnessed firsthand in her role as editor for the Middle Eastern culture magazine Bidoun. So went the rallying cry: “The revolution is in Tahrir, no sleeping in bed.” These words appeared as graffiti on a tank, referring to what had become the world’s largest sit-in. In America we are now living in the “woke” era, a term used to describe being aware of social injustice and racism at every waking moment. Or as Martin Luther King Jr. put it, “There is nothing more tragic than to sleep through a revolution.” Subin begs to disagree.
In a text that moves between treatise and prose poem, Subin uses al-Hakim’s play as a launching pad into a dark galaxy of medieval martyrs and sci-fi saints, messianic sleeper cells and the insomniacs of our late capitalist age, to argue that sleep can have a revolutionary mandate of its own. “The sleeper is the ultimate social critic,” she writes. “Sleepers are assessors of our awakenings. And sleep cannot be censored.” We spoke this summer about Egyptian literature, protests against time, and whether a story can fail . . .
Matt Mendez: Writing about music doesn’t strike me as the sort of vocation one plans to pursue, in and of itself. The most common scenario seems to be falling into it by accident, and discovering along the way that one actually has an affinity for this odd, difficult, arcane art of using words to describe sounds. How did you first begin?
Paul Griffiths: I distrust autobiography, but here’s an anecdote. As a student, I was a member of the Oxford University Contemporary Music Society, which put on concerts with some very fine performers. I still remember the first time I heard the Berg Piano Sonata (1908) (which was then as new as Boulez’s Le Marteau sans maître is now), played by Julian Jacobson. At another of the Society’s concerts, it turned out that I was the only person in the audience who didn’t have a piece on the program, so I had to write the review for the student newspaper. That was the start.
A feature by Jesse Ruddock
Abdellah Taïa’s novels are impatient for justice in the streets and homes of Morocco and beyond. Taïa is an iconic gay-rights activist in the Arab world, as well as in France, the country to which he fled for his life in his youth....
In June 1999, Riccardo Benedettini, writing a thesis on French literature under the supervision of the poet Valerio Magrelli at the University of Pisa, traveled to Switzerland to interview the great Hungarian émigré writer, Ágota Kristóf. This transcript of their conversation is presently one of only a few interviews with Kristóf available in English.
Kristóf did not write in her native Hungarian, but in French, which she painstakingly learned after immigrating to Switzerland when she was twenty-one years old. And as Magrelli, who brought this interview to my attention, puts it, “Kristóf invented a new kind of French.” Unlike Beckett, who kept language itself at arm’s length for the sake of form, she did not experiment with French out of artistic ambition, but in order to live and be understood, not playfully, but with rigor and dedication to correctness—and she did so to devastating effect.
Kristóf fled Hungary on foot and under cover of night with her infant daughter, her husband, and two bags, one containing diapers and the other dictionaries. The family arrived in Austria before settling in Switzerland, where Kristóf found work in a clock factory. Among her fellow workers, many of whom were also exiles, talking was strictly forbidden. Outside the factory, she was mute for a lack of French, and even once had mastered spoken French, she remained effectively illiterate for years. Four of her friends, all Hungarians exiled in Switzerland, committed suicide soon after arriving. Kristóf’s memoir, The Illiterate, which describes these events, is one of the most restrained and concise examples of the genre in all of literature; at just forty-four pages, it portrays Kristóf’s life from childhood in a strange, private, and singular music.
In this remarkable interview, translated here for the first time by Will Heyward, Kristóf answers questions in simple and remarkably direct terms, reminiscent of the brutal sparseness with which she wrote her trilogy, The Notebook, The Proof, and The Third Lie. When asked how or why she created a certain disturbed character or perverse scene, she answers only that she knew that person, or saw that scene. That was just how it was. But her references to what we might call “real life” do not so much highlight the importance of her biography, but how she creates fiction. Even when Kristóf answers “I don’t know,” she reveals something. Kristóf writes; that is her answer. To write is to invent, to amuse, to distract from the life’s many kinds of suffering. As the character Lucas says in The Proof, “There are many sad stories, but nothing is as sad as life” . . .
Befitting its role as an arts journal committed to publishing and promoting underrepresented artists from around the world, Music & Literature Magazine is honored to inaugurate a monthly fiction series showcasing new and distinctive voices from around the globe. Our first piece features the disarming yet keenly pointed prose of Daniel Saldaña París, a Mexican author now living in Montréal who has been championed by such hispanophone compatriots as Valeria Luiselli, Mario Bellatin, and Yuri Herrera. His equally uncategorizable novel, Among Strange Victims, will be published in Christina MacSweeney's translation this June . . .
“Every Cripple Has His Own Way of Walking” was published in December 1966, the same year that Ann Quin’s second novel, Three, appeared. Many of the tropes and techniques developed in her novels are here. Marginal characters with marginal lives roam, fruit is waxen, milk topped by a coagulated skin, shirt cuffs are tide-marked and one is kept awake by phlegmy coughs in the night. In Quin’s books, human perspective is generally found kneeling at keyholes, or pressing an ear against a flimsy partition wall. But through the eyes of the child through whom this narrative is focused, the world is more bewilderingly distant and irreal than ever. It is rendered in chopped syntax and anacolutha; meaning doesn’t so much accumulate as is falteringly established and then partially scrubbed out or welded on or overlaid. The verb “to be” is frequently redacted and therefore sentences describe whilst never quite bestowing existence upon. Objects lack solidity and consistency, events a sense of having actually occurred. The undifferentiated dialogue always conveys more or less than what is actually said. Stock phrases trail off because, well, they hardly need completing. Or, what’s actually meant has been redacted, and lies hidden somewhere behind the ellipses. Rather, what animates Quin’s work here and elsewhere is a profound dissatisfaction with abiding, with going through the motions, with, as she puts it, the “never changing rituals” of everyday life, together with the hope that something else might be possible . . .
A feature by Cynthia Haven
Music & Literature found photographer Lena Herzog early on a February morning at a San Francisco landmark, the Renaissance Forge. The venue, on a gritty South-of-Market alley, is a marvel: the cavernous dark interior looks like a modern alchemist's lab, with a large open kitchen, cooking utensils, and pots hanging from the ceiling. Jars of herbs and spices line the walls. They share space with red-hot forges, wrought iron, sheets of metal, and iron rods . Blacksmith, hunter, and master chef Angelo Garro, the Sicilian proprietor, is a personal friend of Lena and her husband, the filmmaker Werner Herzog. The Herzogs are in a rush to return to Los Angeles—he has a film schedule and Lena must resume her tours for her newly published Strandbeests: The Dream Machines of Theo Jansen. Lena Herzog spent seven years tracking the evolution of a new kinetic species, intricate as insects but dwarfing its creator, a scientist-artist, in size as they roam the beaches of Holland. Her previous book, Lost Souls (2010) takes her back to her Russian roots: Peter the Great purchased and kept a remarkable collection of human and animal anomalies and kept them in the “Cabinet of Wonders,” housed in Russia's first museum on the Neva. But it is the human remains that are the “lost souls”—never alive, not even ghosts, but these Siamese twins and deformed fetuses remain heartbreaking in their eternal vulnerability, preserved in Herzog's humane and intimate photography. But Lena Herzog has a lot more to say in the brief hour before her departure, and not only on her photography . . .
I have come to talk to you about the future. The future of the novel, I suppose, though possibly just the future of this speech. I’m going to describe to you the future as for years I imagined it would be. Put yourselves in 1948, the year I was born, on the August afternoon when music stations in Maryland began to play the sounds of a strange, all but noiseless disc, soon spreading all along the East Coast, leaving a trail of perplexity in anyone who happened to hear them. What was it? Nothing of the kind had ever been heard before, so it still didn’t have a name, but it was—we now know—the first Rock n’ Roll song in history. Whoever heard it was suddenly pitched into the future. The music of that disc seemed to come from the ether and to literally float on the airwaves of Maryland. This, ladies and gentlemen, was the arrival of Rock n’ Roll, and it came with the deep unhurriedness of that which is truly unexpected. The song was called It’s Too Soon to Know, and it was the first recording by The Orioles, five musicians from Baltimore. It sounded strange—which isn’t so strange, bearing in mind that it was the first sign that something was changing . . .
A feature by George Grella
It was music written with an X-Acto knife, with absolute precision and attention to the fine details of phrasing and orchestration. There was almost constant, chattering activity, and the unsettling thrill of ideas racing by just past the point of apprehension, each adding to a complex and constantly changing experience. And then, like a pendulum, the piece swung into a different, but related, structural concept. The level of activity remained the same, but the sense of time and motion was entirely different. The music was like a frothing suspension, holding still via sustained pitches, but simmering through tremolos, rebowings, flutter-tonguing. There was the feeling that the music contained some sort of strange, awesome power.
Madeleine LaRue: One thing that strikes me about all of the stories in The Sleep of the Righteous is Wolfgang Hilbig’s tendency to develop these slowly-unfolding contradictions. He’ll set up one proposition, and then later, seem to state the opposite. This happens even in the very first story: it’s called “The Place of Storms,” but there are, in fact, no storms. And in “The Bottles in the Cellar,” which is my favorite story in the collection—
Isabel Fargo Cole: Mine, too.
ML: It’s so great! And your translation is so beautiful. In that story, there’s a weird contradiction of time. The narrator seems to be terrified of the past that the bottles represent, but also terrified of the future—he’s afraid he’s going to grow up and have to deal with these bottles. And because of these fears, the present is somehow cancelled out. This all seems connected to Hilbig’s relationship to the past, to time in general, and to the post-war state he’s always writing about. Can you comment on that?
IFC: That’s a really interesting observation. I think there are a couple of different levels to it. One of them is that, fundamentally, he always calls into question the idea that you can have a precise idea of reality. Reality can be two things—maybe it’s one thing, maybe it’s the exact opposite, and it’s impossible to figure out what it is. You might try and try to figure it out, and it might look like one thing, but then suddenly turns into the other thing, and then back again . . .