Viewing entries tagged
And Other Stories

Norah Lange’s <i>People in the Room</i>

Norah Lange’s People in the Room

Reviewed by Hannah LeClair

In the opening pages of Norah Lange’s People in the Room, a flash of lightning blanches all the corners of a young girl’s bedroom on Calle Juramento, and illuminates the mask-like faces of three women sitting in the living room of the house next door. In that instant, recounts Lange’s unnamed narrator, “I saw them for the first time, began to watch them, and as I watched them, slowly examining their three faces in a row, one barely more elevated than the others, it seemed to me that I held—like the suit of clubs in a game of cards—the pale clover of their faces fanned out in my hand.” Lange’s darkly surreal novel crystallizes around this single moment of transfixion. For Lange’s teenaged narrator, the glimpse of these three women’s mysterious faces is like an “indelible first portrait” or “the beginning of an accidental life story” and her longing to uncover their story becomes an obsession that positions her as the protagonist of a strange narrative. Lange’s narrator enthralls—as she is herself enthralled by the women she watches from her window . . .

Emmanuelle Pagano's <i>Trysting</i>

Emmanuelle Pagano's Trysting

Reviewed by Lauren Goldenberg

Language fails as a means to define love; the sentiment is too great, too felt to be held in words. The French author Emmanuelle Pagano’s first book to be translated into English, Trysting, manages to convey the emotion indirectly, definition via fiction. The simplicity of its English title belies the strangeness of the original French, Nouons-nous. Reviewing the various definitions for nouer and trysting, some current, some obsolete, some very specific (the final of six definitions for “tryst” in the Oxford English Dictionary is: An appointed gathering for buying and selling; a market or fair, esp. for cattle) it became clear that Pagano’s achievement is contained within the combined definitions of the two titles. To tryst means to meet at a designated place and time (surprisingly, the OED gives no mention of love or lover). Nouer is a bit more complicated, but en bref it means to tie up, to knot, and the reflexive form means to establish, engage, take shape, begin. Roughly, I read nouons-nous as something like knotting ourselves. Pagano’s book is a series of episodes, whether a brief glance or many years, that reveal the myriad ways love occurs. As two people are brought together, there’s a connection, a start, a moment’s knot. Some of the passages underscore one particular aspect of a relationship and are only as brief as a sentence, while others, running a couple of pages, bring together a wider array of themes. There are no names, often no genders, no ages. Just two people, crossing paths . . .

Yuri Herrera's <i>The Transmigration of Bodies</i>

Yuri Herrera's The Transmigration of Bodies

Reviewed by Mark Haber

The Mexican author Yuri Herrera knows the fine line between the real world and the fantastic; his first two novels in English skirt this line to perfection. His first book to be translated, Signs Preceding the End of the World, follows a young Mexican girl, Makina, as she crosses the border into the United States, a journey fraught with peril and untold dangers. Upon reading the book, it was evident that Signs Preceding the End of the World was no typical border novel and Herrera no typical writer. The story, deftly told in spare but harrowing strokes, is infused with a mythical ambience, leaving the reader room to imagine the cultural and political consequences Herrera only hints at. The Transmigration of Bodies, his second book to appear in English, inhabits the same world, and reading it after Signs Preceding the End of the World underscores the feeling that the color has been switched on and volume raised...