Declan Spring Introduces Can Xue

Declan Spring Introduces Can Xue

Editing Blue Light in the Sky was one of my most rewarding experiences while working at New Directions, and I was really thrilled to receive an email from Can Xue recently saying she thinks it is one of her best works ever published. The biggest challenge for me in editing the translation was latching on to the style and hearing the voice. I might be wrong, but I think Can Xue emphasizes mood and story over highly stylized prose. Her voice is deliberately flat. Western literature draws on sources with which we’re all familiar: the Bible, Shakespeare, Homer, Dante. Can Xue’s biggest influences are writers like Kafka, Dante, Goethe, and Calvino, though I’ve read arguments elsewhere that her writing is rooted in emotion and landscape. I believe this is true. Her writing always conveys the constant threat of chaos lurking beneath. That said, the challenge of my job as editor was to see the arc in each story and make sure the sentences were correct, that the paragraphs flowed, and that the arc emerged clearly in each of the stories. As I said before, Can Xue’s stories are to me like modern abstract paintings, demanding the reader’s engagement in that particular way . . .

Notes on Louis Andriessen, Stravinsky, and The Apollonian Clockwork

Notes on Louis Andriessen, Stravinsky, and The Apollonian Clockwork

A feature by Paul Grimstad

The interesting thing about a game is that it has rules, and in the game of music the stricter the rules, the freer the composer, no matter whether it is an ABABCBB song structure or the most diabolic contortions of serialism. This is, I take it, one way to understand what is meant by “Apollonian”: Apollo, god of rules, order, measure. Stravinsky, committed anti-Wagnerian, exacerbates a distinction made by that most famous (albeit belated) anti-Wagnerian, Nietzsche, who thought the great distinction of Greek theatre—tempering the truth of Dionysian chaos with just the right dose of Apollonian order—went south after Socrates arrived on the scene and replaced the mystique of tragedy with pedantic Q&A. Stravinsky’s rule-driven musical discoveries are importantly different from serialism, the latter of which takes Wagnerian chromaticism to extremes of tonal egalitarianism. Pandiatonicism is differently freeing: it levels the playing field so that any kind of chord can show up at any point, but it doesn’t liberate tonality so radically that the ear becomes unmoored. Stravinsky remained an instinctive composer, he never lost trust in his ear...

The City and the Poet: Alejandra Pizarnik in Buenos Aires

The City and the Poet: Alejandra Pizarnik in Buenos Aires

A feature by Jennifer Croft

When away from Buenos Aires, I miss its sounds: the shrieks and yelps of kids on playgrounds, squawks and car horns, carts with giant wheels that scrape against the cobblestones, shouts, yips, chirps, steps. The dazzling, dizzying southern sun. The boisterous vegetation in the city’s parks—the gnarled roots of hundred-year-old rubber trees; the palo borracho with its creamy pink flowers and its spike-lined trunk . . . This constellation of incongruous and overwhelming forces is depicted differently over the course of Argentina’s rich artistic and literary tradition. An especially arresting perspective is taken by the poet Alejandra Pizarnik (1936-1972), whose mature works, published and unpublished, are being nimbly translated into English by Yvette Siegert in a beautiful volume entitled Extracting the Stone of Madness: Poems 1962-1972. In many of these poems we find ourselves cloistered against the frenzy of the outside world . . .

A Conversation with Dubravka Ugrešić

A Conversation with Dubravka Ugrešić

A feature by Daniel Medin

DM: To what extent did the war change your approach to writing? On the one hand the answer seems obvious: Berlin and Amsterdam became settings for your fiction, and the experience of exile a principal theme. And yet I was struck while rereading Lend Me Your Character, since the stories featured in that volume are remarkably consistent, despite having been published originally between 1981 and 2005.

DU: The war did not change my approach toward literature. I have always cared more about how things are written than what is being written about. But the war changed me. It brought with it new themes, preoccupations, and thoughts. And of course: exile, a changed life, a deeper knowledge of human nature, fresh stimulations. These were powerful experiences. However, I had no desire to convert them into a memoir or autobiography.

I would never judge the quality of a literary text by inspecting whether the writer’s experience was real or false; the text itself betrays the author. A careful reader only feels comfortable in the text when the author feels comfortable in there too: it’s a secret communication between them.

On Composing and Collaborating with Antoine Volodine

On Composing and Collaborating with Antoine Volodine

A feature by Denis Frajerman

The contemporary French novelist Antoine Volodine has explored the soul’s migrations and the mind’s liminal states—between humanity and animality, between madness and reason, life and death—in over forty books since he began publishing in the mid-1980s. In this article, the French musician and composer Denis Frajerman recollects his friendship and numerous literary-musical collaborations with Volodine over a twenty-year period, the most recent of which was performed last month at the Maison de la Poésie in Paris.

From Lutz Bassmann's The Eagles Reek

From Lutz Bassmann's The Eagles Reek

A feature by Lutz Bassmann

Like an eternal wanderer in the Bardo, the post-exotic writer Lutz Bassmann exists in a constant floating state between reality and fiction. He is the primary narrator and protagonist of Post-Exoticism in Ten Lessons, Lesson Eleven, in which his final moments and history are described. He is also the author of several books, including not only The Eagles Reek but also We Monks & Soldiers (trans. Jordan Stump) and a collection of prison haiku. Like his comrades Manuela Draeger and Elli Kronauer, he possesses a deep sympathy for egalitarian struggle. In honor of Post-Exoticism in Ten Lessons, Lesson Eleven’s publication in English, Music & Literature is pleased to debut several excerpts in English from Bassmann’s as-yet-untranslated The Eagles Reek.

Hatred of Translation

Hatred of Translation

A feature by Nathanaël

]  I wish to speak ill of translation and of translators.

]  Call it a professional deformation, to abuse, for a moment, the French phrase. In the light of the contemporary pious consensus destined to the martyred translator for undertaking the often anonymous traversal of borders between languages, weighted with pacific significance as the rent frontiers of nations are more explicitly bloodied than they have allowed themselves to be in at least as many years as it has been since the recognized tellers of history have acknowledged the existence of concurrent wars on territories extrinsic to their own . . .

Sour, Salty, Bitter, Spicy, Sweet: On Can Xue and Five Spice Street

Sour, Salty, Bitter, Spicy, Sweet: On Can Xue and Five Spice Street

A feature by Paul Kerschen

Can Xue’s Five Spice Street is among other things an author’s reflection on her newfound public position. The book was originally published as Breakthrough Performance (突围表演), a purposely self-conscious title for a debut novel. At the same time, 突围 suggests breaking free, an escape from entrapment or other immediate danger, and this raises the possibility that the escape itself constitutes the performance, that a kind of Houdini act is being staged . . .

“Child’s Play” by Medardo Fraile

“Child’s Play” by Medardo Fraile

As the years pass, the winters seem darker and colder, the spring unsettling and fickle, and the rays of the summer sun seem wrapped in a distant, leaden cloud that drains them of energy. As the years pass, the flowers are only flowers by name. Their colours and perfumes largely fade. “Here are some flowers for you,” we say one day to please our aged grandmother. She cautiously holds out her hand, for she can barely see the colours or smell their perfume, but, because we used the word “flowers”, she looks at them as if we had presented her with a bunch of fresh memories and bestows on them a faint smile, slightly sad and distant. 

Michael Barron’s Brief History of Tape

Michael Barron’s Brief History of Tape

Music of the twenty-first century’s most provocative progression has been the widespread use of digitized audio editing tools, programs such as Ableton and Logic which give a composer or producer endless possibilities to augment sound. Things like sampling, looping, effectation (reverb, delay, phasing, etc.) are largely the result of discoveries made by twentieth-century composers through the use of aleatory occurrenceand more importantly, magnetic tape. If, for example, post-war musique concrètists never had access to tape machines, you wouldn’t have modern pop music. A bold claim, but here are two reasons why. Guitar effects, manufactured processing units modeled off tape procedures, facilitated the psychedelic rock and roll of the 1960s. And the idea of samplingtaking a piece of sound and deploying it repetitiously, this is cornerstone of contemporary pop and hip-hop . . .

A Conversation with Uday Prakash

A Conversation with Uday Prakash

A feature by Jason Grunebaum

To read Uday Prakash is to witness profound displacement. It’s not the displacement of a bride and groom migrating from India to the west and negotiating unfamiliar food, or of middle-class youth railing against their elders’ bewildering and intransigent attitudes toward love and marriage. It’s a displacement unleashed by forces both imported and indigenous in the India of today—global, hungry, late-stage capitalism steeped in centuries-old caste oppression—and inscribed on the likes of sweepers, weavers, semi-retired judges, typesetters, servants returned from the dead, sick slum kids, and others unable, or unwilling, to fall in line. Prakash narrates his urgent tales of endangered, recalcitrant beings with attention to both inner lives and external forces in a manner that at once loves and seethes. His gifts as a writer also include permitting himself to meander within the narrative, and to reveal his authorial hand, baldly and unapologetically. This creates additional layers of displacement, and ones that enhance a singular storytelling voice comprised of disjointed, circuitous lives. His gift to the reader amid these dark portraits is an unexpected, wry humor that provides needed perspective and levity. An English reader of Prakash’s stories may wonder where he or she is in the first place. A Hindi reader may remember times of dizzying change, triggering feelings of displacement that once were and continue to be. But both readers will be eager to follow the voice of Uday Prakash wherever he wishes to take them . . .

Anna Thorvaldsdottir’s Exquisite Solitude

Anna Thorvaldsdottir’s Exquisite Solitude

A feature by Doyle Armbrust

One element that can be traced through Anna Thorvaldsdottir’s catalog is a certain seamlessness, the instantaneous immersion of the listener in a given piece’s sound world. There is no “getting acquainted” period to speak of within the language. Timbre provides the immediate entryway, and the use of pitch is concise but inexorable. While the composer doesn’t often incorporate obscure noisemakers or flurries of novel instrumental techniques, an exception is made here for the rolling of a giant metal wheel across the stage (the tremor). There is a theatricality to the revolution of this steel, as its handler is the only performer on stage save the conductor. Four horns, three trombones, and three more percussionists are instead positioned around the hall, enveloping the audience in pitch-less drafts of wind sound, unisons stretched apart by quarter-tone deviations, and hieratic, ceremonial pronouncements from the alpine bells. The vista is scarred by the wind, but not desolate…nor uninhabited. The question is, inhabited by what?

A Conversation with Youssef Rakha

A Conversation with Youssef Rakha

A feature by Hilary Plum

Hilary Plum: Let’s start with your first novel, The Book of the Sultan’s Seal, just out in English, in Paul Starkey’s wonderful translation. In my work as an editor with Interlink Publishing, I’ve been lucky to be reading and rereading this novel for years, as I acquired it and then saw it through several rounds of editing. This was an exceptionally challenging work for Paul Starkey to translate, since the Arabic undertakes a breadth of linguistic experimentation and intertextual references—to diverse works from the Arabic canon, medieval to present-day—that no other language could really reproduce. Yet somehow, here we are, with this book in our hands. I wonder if you could talk to us, your English-language readers, about the experiments you enacted in the Arabic original, creating a style of narration for the novel that you’ve sometimes called “a contemporary equivalent of ‘middle Arabic’.” What drove you toward this endeavor? And what has it been like for you to see this novel come into being in English?

Youssef Rakha: There were two things I wanted to do with The Seal. The first—and maybe it wasn’t the first when I was writing but now that I’m moving into English, kind of the way you move into a house, I like to think it was the first—is that I wanted, from where I was, in post-millennial Cairo, to be part of the larger conversation that is the contemporary novel. By that I mean quite simply world literature today, which though still dominated by a more or less “Eurocentric” ethos is no longer particularly European, and though rife with death-of-the-novel discourse is actually irrevocably novel-bound . . .

Henryk Górecki’s Loud Silence

Henryk Górecki’s Loud Silence

A feature by Damjan Rakonjac

To the extent that posthumous musical works only receive their public “resurrection” following the death of their composer, they always have a built-in cachet. Hearing them feels like something of a miracle. With large works such as Górecki’s Fourth Symphony Tansman Epizody (“Tansman Episodes”), the sense of awed curiosity is only compounded: unlike with a poem or painting, their creator never really got to experience them in the first place. They seem to bridge the putatively unbridgeable chasm between the realms of the living and the dead. What Górecki jotted down in his last moments assumes its aural form only now that his hand has been forever quieted. The Fourth Symphony fits that mold well, surveying the various styles he adopted throughout his career. . .

Robert Ashley, Giordano Bruno, and the Infinity of the Everyday

Robert Ashley, Giordano Bruno, and the Infinity of the Everyday

A feature by Rebecca Lentjes

Ashley’s aversion to plot, to “eventfulness,” makes it nearly impossible to say what Perfect Lives is “about.” It possesses none of the tropes of grand opera (betrayal, love, tuberculosis), only the ordinary themes of the American everyday: money, confusion, forgetfulness, time. “They come to talk, they pass the time. They soothe their thoughts with lemonade.” One can imagine Isolde pondering these words in her mathematical mind, the neighbors sipping lemonade before heading home to watch television.

Most of what we can know about Robert Ashley can be found in Gann’s book, but what we can’t know is to be found in the operas. In Perfect Lives, Ashley’s memories are organized into anecdotes organized into episodes that fade away at the end of the day like the sky in Isolde’s backyard. The lines between the everyday and the infinite, between the known and unknown, blur together like the light and darkness along the horizon . . .

The Blossom from the Darkness: David Harrington on Kaija Saariaho's <i>Nymphéa</i>

The Blossom from the Darkness: David Harrington on Kaija Saariaho's Nymphéa

Kronos first met Kaija in the summer of 1984 at the Darmstadt Festival of New Music. I remember it was the same summer that we played Morton Feldman’s big and beautiful String Quartet No. 2 there. And it was the same festival where we met Kevin Volans, the South African composer who would go on to write White Man Sleeps and Hunting:Gathering for Kronos—very important works in our repertoire, and among the first string quartets ever by an African-born composer. So in meeting both Kaija and Kevin, Kronos began two very important relationships that summer . . .

Naja Marie Aidt Presents Stig Sæterbakken

Naja Marie Aidt Presents Stig Sæterbakken

Stig Sæterbakken is one of the most important Scandinavian writers of my generation. His novels in many ways resemble paintings by the Danish artist William Hammershøj: scenes of one or two persons in an otherwise empty room, painted in shades of white, gray, and black. The models often turn their back to the viewer. Occasionally you glimpse a pale face in a mirror. There are sometimes endless corridors, and open doors that lead to a room with more open doors leading to yet another room with yet another open door, and, behind that door, darkness.

A Conversation with Dan Gunn

A Conversation with Dan Gunn

A feature by Lydia Davis

Lydia Davis: To start off with, Dan, I have a long question. I’d like to ask you something I’ve been curious about for years, actually. It has to do with your work and your life. You teach full time at the American University of Paris, with all that entails, including directing the University’s Center for Writers and Translators and editing its beautifully produced Cahier Series on translation. In addition, you have, for many years now, been one of four editors in the monumental (and highly labor-intensive) ongoing project of producing a multi-volume selection of Samuel Beckett’s vast correspondence, three fat volumes of which have to date appeared. You regularly give public lectures or take part in conferences on this ongoing project as well as on other subjects as various as Muriel Spark, the Scottish Gothic, translation, Primo Levi, etc. You have written a number of articles on writers including Flann O’Brien, Georges Perec, Thomas Bernhard, to name just a few. You have translated numerous works from the French, and written a study of psychoanalysis and fiction, as well as what I found to be a very engaging and thought-provoking—not to speak of amusing—memoir of your last days of psychoanalysis. As if this were not enough, you are also a writer of fiction, with, now, three novels to your credit, the latest being the imminently forthcoming Emperor of Ice-Cream. You also have a life quite apart from literature, of course—family, friends, dinners, outings to concerts and museums, travel. So, my question is, how do you do it?

A Conversation with Inka Parei

A Conversation with Inka Parei

A feature by Katy Derbyshire

The Berlin novelist Inka Parei has written three books—The Shadow-Boxing Woman, What Darkness Was, and The Cold Centre—all of which I have translated for Seagull Books. Recently, we visited two locations: an absolutely unspectacular, slickly modernized residential building in Berlin-Mitte where Inka once lived—in The Shadow-Boxing Woman it is run down and empty, the book’s protagonist and her neighbor the last tenants before the landlord strips and refurbishes the apartments—and then, a short S-Bahn ride away, the 1970s block built for the Socialist Unity Party’s newspaper Neues Deutschland. These two settings have disappeared and the places themselves have become bland parts of today’s Berlin. As in Parei’s stories, it was less the buildings than the history behind them that ignited our conversation, which continued by email . . .

The Flute Music of Kaija Saariaho: A Personal History

The Flute Music of Kaija Saariaho: A Personal History

A feature by Camilla Hoitenga

At this time, she gave me the flute solo Laconisme de l’aile, a piece she had just written in Freiburg, for a Finnish flutist friend of hers, Anne Raitio (now Eirola). I had just been working intensively with Karlheinz Stockhausen on a piece he had revised for me—Amour for flute—and Kaija’s score, by comparison, looked vague, and I remember asking her many questions about what this and that meant and how much time I should take here and there. Eventually, however, I not only played her piece, it became one of the most-performed solos of my repertoire. And I became her “muse” for all subsequent flute pieces!